Написано(Матф.14гл.),что Иоанна Крестителя убили,а Иисус с апостолами удалился в пустынное место в окрестностях Тивериады. Теперь внимание людей перешло с Иоанна на Иисуса-поэтому собралась такая толпа.
Иисус сжалился над людьми и принял их,исцелил больных(Матф.14:13,14). Затем Иисус отправляет апостолов в лодке в Капернаум,оставшись Сам с многотысячной толпой.Люди же задумали провозгласить Иисуса земным царем,вопреки Его воле(Иоан.6:15)Тогда Христос восходит на гору для молитвы,а ночью,незаметно,спускается к берегу,мимо спящей толпы,и идет за апостолами по воде.Фактически,это был единственный способ избежать насильственной коронации.
Утром люди начинают искать,чудом накормившего их,Иисуса;и некоторые находят Его аж в Капернауме(Иоан.6:22-25). Иисус обличает их за бездуховность,люди разочаровываются в Нем и многие уходят(Иоан6:26-71).
Выводы.
Религиозная толпа не впечатляет Христа. Современные служители культа уж очень стараются увеличить свой приход ,приводя в пример организацию людей,при насыщении пяти тысяч("рассадите их рядами"-Лука 9:15). Но таких многотысячных собраний Иисус проводил всего пару раз,из жалости к людям. На самом деле Христос уходил от толпы,даже по воде. Он,в основном,проводил встречи в домах. У Него не было кафедры. Он не велел строить культовые здания. Он не устанавливал пирамидальную иерархию;нет повеления целовать руку,кланяться человеку.
Живой Христос ожидает личной веры;где двое или трое собраны во имя Его,там и Он.
Иисус учил,чтобы возросший в познании Бога послужил меньшим,не возвышаясь.
Церковь Христова - не толпа;она состоит из посвященных,каждый из которых лично знает Бога.
Истинному христианину,чтобы не утонуть в религиозных домыслах,нужно словно по воде идти.
Матф.7:13,14: "Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь,ведущие в погибель,и многие идут ими;потому что тесны врата и узок путь,ведущие в жизнь, и немногие находят их."
Да, немногие...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вы правильно составили цепочку событий и выводы. Одно только замечание: \"ходить по воде\" - это ходить по Слову Божьему, прообразом Которого является вода. Сомнение в Слове Божьем, т.е. в Божьих обещаниях защиты, ведёт к гибели, что чуть не случилось с Петром. А обещания таковы: Ис.43:2 \"Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, - через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя\". Так же и пс.90, и мн.др.
Доверие Богу
2019-06-28 20:11:29
Определение Церкви в выводе поддерживаю.
Как правило это понимание у меня исходит от слов, что Церковь Христа (каждого участника) не одолеют врата ада. И поэтому ни одна религиозная организация по сути не может себя называть Церковью Христа, кроме как по намерению. Если бы это ещё в организациях это всем озвучивалось, а не приводилось в совершенном виде как часть маркетинга.
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.